John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.