John 13

Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
sabendo Jesus que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
Chegou, pois, a Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
Pois ele sabia quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos fiz?
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumpra a escritura: O que come do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU.
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
Em verdade, em verdade vos digo: Quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
Tendo Jesus dito isto, angustiou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me trairá.
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta a quem ele se refere.
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu com que propósito lhe dissera isto.
Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
Pois, como Judas carregava a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Quando ele saiu, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes seguir-me agora; mais tarde, porém, me seguirás.
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.