Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Então Jó, respondendo, disse:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?