Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Disse mais o Senhor a Jó:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?