Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?