Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.