Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.