Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.