Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Então respondeu Bildade, o suíta:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.