Job 17

Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Os meus dias passaram, frustraram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Se eu esperar, a sepultura é minha casa; nas trevas estendi a minha cama.
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
Eu disse à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
E onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
Descerão comigo até as trancas da sepultura. Descansaremos juntos no pó.