Genesis 11

Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.