II Corinthians 6

Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
(porque diz: No tempo aceitável te ouvi e no dia da salvação te socorri; eis, agora, o tempo aceitável, eis, agora, o dia da salvação);
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta;
na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra,
na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte;
como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
Non vi mettete con gl’infedeli sotto un giogo che non è per voi; perché qual comunanza v’è egli fra la giustizia e l’iniquità? O qual comunione fra la luce e le tenebre?
Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? Ou que comunhão tem a luz com as trevas?
E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele?
Que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o incrédulo?
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
Por isso, retirai-vos do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor; não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.
e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.