I Corinthians 16

Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.