I Corinthians 15

Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E com que qualidade de corpo vêm?
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
Assim também é a ressurreição dos mortos, Semeia-se em corrupção; ressuscita em incorrupção.
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.