Psalms 73

Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.