Psalms 109

Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere,
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:
perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda.
Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.
M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione.
I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.
Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.
Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.
Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario.
Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio.
Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato.
Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.
Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria,
Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.
perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.
Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.
Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità,
Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!
Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.
Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine;
Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.
poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.