Psalms 102

Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido!
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone.
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via.
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto.
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria,
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria,
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno,
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme,
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.