Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.