Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.