Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.