Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.