Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
Ko nga whakatakataka a te ngakau na te tangata; engari ko te kupu whakahoki a te arero na Ihowa.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Ko nga ara katoa o te tangata he ma ki ona ake kanohi; ko Ihowa ia ki te pauna i nga wairua.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Utaina au mahi ki runga ki a Ihowa, a ka whakapumautia ou whakaaro.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
He mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
He mea whakarihariha na Ihowa te hunga ngakau whakakake katoa; ahakoa pupuri te ringa ki te ringa, e kore ia e kore te whiua.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Ko te mahi tohu tangata me te pono hei pure mo te kino; ma te wehi hoki ki a Ihowa ka mawehe atu ai te tangata i te kino.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
He pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Ko te ngakau o te tangata hei whakaaro i tona ara; ko Ihowa ia hei whakatika i tona hikoi.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
He kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Ko te taimaha tika, ko te pauna tika, na Ihowa; he mahi nana nga kohatu katoa o te putea.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
He mea whakarihariha ki nga kingi te mahi i te kino; na te tika hoki i u ai te torona.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
He mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Ko te whiwhi ki te whakaaro nui, ano te pai! pai atu i te whiwhi ki te koura; ko te whiwhi hoki ki te matauranga te mea e hiahiatia nuitia atu i te hiriwa.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
Haere ai te whakakake i mua o te whakangaromanga, te wairua whakapehapeha i mua i te hinganga.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Ko te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Ka kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Ko te matauranga te puna o te ora mo te tangata i whiwhi ki tera; ko te ako ia mo te hunga wairangi ko to ratou wairangi ano.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Ma te ngakau o te tangata whakaaro nui e tohutohu tona mangai, e apiti hoki he kupu mohio ki ona ngutu.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
Ko ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
He karauna kororia te mahunga hina, e ka kitea i runga i te ara o te tika.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.