Proverbs 13

Il figliuol savio ascolta l’istruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri.
Ko te tama whakaaro nui ka rongo ki ta tona papa ako: ko te tangata whakahi ia e kore e rongo ki te riri.
Per il frutto delle sue labbra uno gode del bene, ma il desiderio dei perfidi è la violenza.
E kai te tangata i te pai i te hua o tona mangai: ka kai ia te wairua o te hunga wanoke i te tutu.
Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.
Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.
L’anima del pigro desidera, e non ha nulla, ma l’anima dei diligenti sarà soddisfatta appieno.
E hiahia ana te wairua o te tangata mangere, a kahore he mea mana: ka meinga ia kia momona te wairua o te hunga uaua.
Il giusto odia la menzogna, ma l’empio getta sugli altri vituperio ed onta.
E kino ana te tangata tika ki te korero teka: he mea whakarihariha ia te tangata kino, a whakama noa iho.
La giustizia protegge l’uomo che cammina nella integrità, ma l’empietà atterra il peccatore.
Ko te tika hei kaitiaki mo te tangata e tapatahi ana te ara: ka whakataka ano te tangata kino e te hara.
C’è chi fa il ricco e non ha nulla; c’è chi fa il povero e ha di gran beni.
Tera tetahi kei te amene taonga mona, heoi kahore rawa he mea i a ia: tera tetahi kei te whakarawakore i a ia, heoi nui atu ona rawa.
La ricchezza d’un uomo serve come riscatto della sua vita, ma il povero non ode mai minacce.
Ko nga utu mo te tangata kia ora, ko ona rawa: tena ko te rawakore, e kore e rongo i te riri.
La luce dei giusti è gaia, ma la lampada degli empi si spegne.
E koa ana te marama o te hunga tika: ka keto ia te rama o te hunga kino.
Dall’orgoglio non vien che contesa, ma la sapienza è con chi dà retta ai consigli.
He totohe anake i ahu mai i te whakapehapeha: he whakaaro nui ia kei te hunga i nga kupu tika.
La ricchezza male acquistata va scemando, ma chi accumula a poco a poco l’aumenta.
Ko nga taonga i puta mai i te whakamanamana ka iti haere: ko ta te tangata i whakaemi ai, he mea mahi, ka tupu haere.
La speranza differita fa languire il cuore, ma il desiderio adempiuto è un albero di vita.
He manako taringa roa, he patu ngakau: ka tae te koronga, ko te rakau ia o te ora.
Chi sprezza la parola si costituisce, di fronte ad essa, debitore, ma chi rispetta il comandamento sarà ricompensato.
Ko te tangata e whakahawea ana ki te kupu, ka ngaro i a ia ano; ko te tangata ia e wehi ana i te whakahau, ka whiwhi ki te utu.
L’insegnamento del savio è una fonte di vita per schivare le insidie della morte.
Ko te ture o te hunga whakaaro nui, he puna no te ora, e puta ai i nga reti o te mate.
Buon senno procura favore, ma il procedere dei perfidi è duro.
Ko to te ngarahu pai he homai atawhai; he taikaha ia te ara o te hunga nanakia.
Ogni uomo accorto agisce con conoscenza, ma l’insensato fa sfoggio di follia.
He mahi mohio ta te tangata tupato; ko ta te wairangi he hora i te kuwaretanga.
Il messo malvagio cade in sciagure, ma l’ambasciatore fedele reca guarigione.
Ka hinga te karere kino ki te kino; ko te karere pono ia, ano he rongoa.
Miseria e vergogna a chi rigetta la correzione, ma chi dà retta alla riprensione è onorato.
Ko te tangata kahore e pai ki te papaki, mana te rawakore, te whakama; engari ko te tangata e whai mahara ana ki te ako, ka whakahonoretia.
Il desiderio adempiuto è dolce all’anima, ma agl’insensati fa orrore l’evitare il male.
Ko te hiahia kua rite, he reka ki te wairua: he whakarihariha ia ki nga kuware te whakarere i te kino.
Chi va coi savi diventa savio, ma il compagno degl’insensati diventa cattivo.
Haere i te taha o te hunga whakaaro nui, a ka whai whakaaro koe: ko te takahoa ia o nga kuware, ka mamae.
Il male perseguita i peccatori ma il giusto è ricompensato col bene.
Ka whai te kino i te hunga hara; ko te utu ia ki te hunga tika, he pai.
L’uomo buono lascia una eredità ai figli de’ suoi figli, ma la ricchezza del peccatore è riserbata al giusto.
He whakarerenga iho ta te tangata pai mo nga tamariki a nga tamariki; kei te rongoa mo te tangata tika nga taonga o te tangata hara.
Il campo lavorato dal povero dà cibo in abbondanza, ma v’è chi perisce per mancanza di equità.
He nui te kai kei te ngakinga a nga rawakore; tera ia te mea e ngaro ana i te kore o te tikanga pai.
Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.
Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.
Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo.
Kai ana te tangata tika, makona ana tona wairua; ka hapa ia te kopu o te tangata kino.