Numbers 34

L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
"Da’ quest’ordine ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questo sarà il paese che vi toccherà come eredità: il paese di Canaan, di cui ecco i confini:
Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua o Kanaana; ko te whenua tenei e riro i a koutou hei kainga tupu, ara te whenua o Kanaana, me ona rohe:
la vostra regione meridionale comincerà al deserto di Tsin, vicino a Edom; così la vostra frontiera meridionale partirà dalla estremità del mar Salato, verso oriente;
Na kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Eroma; a hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te moana Tote, whaka te rawhiti:
e questa frontiera volgerà al sud della salita di Akrabbim, passerà per Tsin, e si estenderà a mezzogiorno di Kades-Barnea; poi continuerà verso Hatsar-Addar, e passerà per Atsmon.
Na ka piko to koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, a whiti tonu ki Hini: na, ka rere i te tonga, a Kareheparenga, haere, a Hataraarara, whiti tonu atu ki Atamono:
Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d’Egitto, e finirà al mare.
Na ka piko te rohe i Atamono, a te awa o Ihipa, a marere atu ki te moana.
La vostra frontiera a occidente sarà il mar grande: quella sarà la vostra frontiera occidentale.
Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.
E questa sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal mar grande, la traccerete fino al monte Hor;
A ko tenei to koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te moana nui ki Maunga Horo:
dal monte Hor la traccerete fin là dove s’entra in Hamath, e l’estremità della frontiera sarà a Tsedad;
Me whakatakoto ano hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hamata; a kei Terara nga putanga atu o te rohe:
la frontiera continuerà fino a Zifron, per finire a Hatsar-Enan: questa sarà la vostra frontiera settentrionale.
A ka tae te rohe ki Tipirono, a kei Hataraenana ona putanga atu; ko te rohe tenei ki a koutou whaka te raki.
Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam;
Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:
la frontiera scenderà da Scefam verso Ribla, a oriente di Ain; poi la frontiera scenderà, e si estenderà lungo il mare di Kinnereth, a oriente;
A ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rawhiti o Aina; a ka haere tonu te rohe ki raro, a ka tae ki te taha o te moana o Kinereta whaka te rawhiti:
poi la frontiera scenderà verso il Giordano, e finirà al mar Salato. Tale sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt’intorno".
A ka haere te rohe ki Horano, a kei te moana tote ona putanga: ko te whenua tenei mo koutou, me ona rohe a tawhio noa.
E Mosè trasmise quest’ordine ai figliuoli d’Israele, e disse loro: "Questo è il paese che vi distribuirete a sorte, e che l’Eterno ha ordinato si dia a nove tribù e mezzo;
Na ka whakahau a Mohi i nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te whenua tenei e rotarotatia hei kainga pumau mo koutou, ko ta Ihowa i whakahau ai kia hoatu ki nga iwi e iwa, ki tetahi taanga hoki o tetahi iwi:
poiché la tribù de’ figliuoli di Ruben, secondo le case de’ loro padri, e la tribù dei figliuoli di Gad, secondo le case de’ loro padri, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro porzione.
Kua whiwhi hoki te iwi o nga tama a Reupena, nga whare o o ratou matua, me te iwi o nga tama a Kara, nga whare o o ratou matua; kua whiwhi ano tetahi taanga o te iwi o Manahi ki to ratou wahi:
Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro porzione di qua dal Giordano di Gerico, dal lato d’oriente".
Kua whiwhi nga iwi e rua me tetahi taanga o tetahi iwi ki to ratou wahi i tenei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti, ki te putanga mai o te ra.
E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
"Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra voi: il sacerdote Eleazar, e Giosuè, figliuolo di Nun.
Ko nga ingoa enei o nga kaituwha i te whenua mo koutou: ko Ereatara tohunga raua ko Hohua tama a Nunu.
Prenderete anche un principe d’ogni tribù per fare la spartizione del paese.
Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.
Ecco i nomi di questi uomini. Per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne.
A ko nga ingoa o aua tangata: ko Karepe tama a Iepune o te iwi o Hura.
Per la tribù de’ figliuoli di Simeone: Samuele, figliuolo di Ammihud.
A, ko to te iwi o nga tama a Himiona, ko Hemuere tama a Amihuru.
Per la tribù di Beniamino: Elidad, figliuolo di Kislon.
Ko to te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.
Per la tribù de’ figliuoli di Dan: il principe Buki, figliuolo di Iogli.
Ko te rangatira hoki o te iwi o nga tama a Rana, ko Puki tama a Iokiri.
Per i figliuoli di Giuseppe: per la tribù de’ figliuoli di Manasse, il principe Hanniel, figliuolo d’Efod;
Ko te rangatira o nga tama a Hohepa, ara o te iwi o nga tama a Manahi, ko Haniere tama a Epora.
e per la tribù de’ figliuoli d’Efraim, il principe Kemuel, figliuolo di Sciftan.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Eparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.
Per la tribù de’ figliuoli di Zabulon: principe Elitsafan, figliuolo di Parnac.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Hepurona, ko Eritapana tama a Paranaka.
Per la tribù de’ figliuoli di Issacar: il principe Paltiel, figliuolo d’Azzan.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ihakara, ko Paratiere tama a Atana.
Per la tribù de’ figliuoli di Ascer: il principe Ahihud, figliuolo di Scelomi.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ahera, ko Ahihuru tama a Heromi.
E per la tribù de’ figliuoli di Neftali: il principe Pedahel, figliuolo d’Ammihud".
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.
Queste sono le persone alle quali l’Eterno ordinò di spartire il possesso del paese di Canaan tra i figliuoli d’Israele.
Ko enei a Ihowa i whakahau ai hei tuwha i te kainga mo nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana.