Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?