Job 41

Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.