Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?