Job 4

Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.