Job 36

Poi Elihu seguitando disse:
I korero ano a Erihu, i mea,
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.