Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.