Job 28

Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.