Job 17

Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.