Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.