Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.