Lamentations 3

Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin'ny tsorakazon'ny fahatezerany.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin'ny maizina, fa tsy ho amin'ny mazava.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Izaho ihany no asian'ny tànany mandritra ny andro mandrakariva.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Nataony antitra ny nofoko sy ny hoditro, notapatapahiny ny taolako.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Manorina izay hamelezany ahy Izy ary manemitra ahy amin'ny zava-mangidy sy ny fahoriana.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Ampitoeriny ao amin'ny maizina toy izay efa maty fahagola aho.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Ary na dia mitaraina sy minananana aza aho, dia tampenany ny fivavako.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Tonga bera manotrika ahy Izy, ary toy ny liona ao amin'ny fierena;
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Nanenjana ny tsipìkany Izy ka nanangana ahy ho toy ny marika hokendrena zana-tsipìka.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Nampitsatoka ny zana-tsipìkany tamin'ny voako Izy.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Tonga fihomehezan'ny fireneko rehetra aho sady ataony an-kira mandritra ny andro.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Novokisany zava-mangidy aho ary nobobohany zava-mahafaty.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Ary notorotoroiny tamin'ny sila-bato ny nifiko, sady natsinkasinkasiny tamin'ny lavenona aho.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Dia hoy izaho: Levona ny faharetako sy ny fanantenako an'i Jehovah.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Tsarovy ny fahoriako sy ny fanjenjenako, dia ny zava-mahafaty sy ny rano mangidy.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Tsaroan'ny fanahiko indrindra izany, ka mitanondrika ato anatiko izy.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Ny famindram-pon'i Jehovah no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy mitsahatra ny fiantrany.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Vaovao isa-maraina izany; lehibe ny fahamarinanao.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Tsara Jehovah amin'izay manantena Azy, dia amin'ny olona izay mitady Azy.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Tsara ny miandry ny famonjen'i Jehovah amin'ny fanginana.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Tsara amin'ny olona ny mitondra zioga, raha mbola tanora izy.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Aoka hanohoka ny vavany eo amin'ny vovoka izy, angamba hisy hantenaina.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Aoka hanolotra ny takolany ho amin'izay mamely azy izy ka ho feno latsa.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Fa tsy hanary mandrakizay ny Tompo;
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben'ny famindram-pony.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak'olombelona.
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Ny fanitsakitsahana ny mpifatotra rehetra ambonin'ny tany ho eo ambanin'ny tongotra,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Ny familiana ny rariny amin'ny olona eo anatrehan'ny Avo Indrindra,
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Ny famadihana ny adin'ny olona, dia samy tsy sitraky ny Tompo.
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Iza moa no miteny, ka dia mahatonga izany, raha tsy zavatra efa nodidian'ny Tompo?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Tsy avy amin'ny vavan'ny Avo Indrindra va no ivoahan'ny soa sy ny loza ?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Koa ahoana no imonomononan'ny olona mbola velona, fa no tsy aleo misento noho ny amin'ny fahotany avy?
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Aoka isika handinika sy hamantatra ny alehantsika ka hiverina indray amin'i Jehovah.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Aoka hasandratsika amin'Andriamanitra any an-danitra ny fontsika sy ny tanantsika.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Izahay efa nanota sy nanao ditra, ary Hianao kosa tsy namela heloka.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Nisarona rahona Hianao, ka dia voasakana ny vavaka.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Nataonao tahaka ny fakofako sy ny zavatra nariana teo afovoan'ny firenena izahay.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Ny fahavalonay rehetra misanasana vava aminay.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Mahavoa anay ny tahotra sy ny lavaka ary ny fandringanana sy ny fahatorotoroana.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Rano mandriaka no mijononoka amin'ny masoko noho ny faharatran'ny oloko zanakavavy.
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Ny masoko mandrotsa-dranomaso ka tsy mijanona, eny, tsy misy fiatoana,
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Ambara-pitazan'i Jehovah ka ho tsinjony any an-danitra.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Ny masoko mampiditra fahoriana ho an'ny fanahiko noho ny amin'ny zanakavavin'ny tanànako rehetra.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Izay fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana dia nanenjika ahy mafy hoatra ny fanenjika voron-kely.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Mandifotra ny lohako ny rano, ka dia hoy izaho: Maty aho ity!
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Jehovah ô, niantso ny anaranao tany an-davaka lalina indrindra aho.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Ny feoko dia efa renao, aza tampenana ny sofinao, raha mitaraina mitady izay mba hiainana kely aho.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Nanakaiky Hianao tamin'ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Tompo ô, Hianao nandahatra ny adiko izay nikasika ny aiko, eny, nanavotra ny aiko Hianao.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Jehovah ô, hitanao ny fitsarana miangatra natao tamiko, ka mba tsarao ny adiko.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Hitanao ny famalian-dratsy rehetra ataon'ireo, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Jehovah ô, efa renao ny latsa ataony, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy,
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Dia ny molotr'izay mitsangana hanohitra ahy sy ny saina ataony mandritra ny andro hamelezana ahy.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Jereo ny fipetrany sy ny fitsangany, fa ataony an-kira aho.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Hovalianao araka ny asan'ny tànany izy, Jehovah ô.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Eny, hohamaizininao ny fony, hihatra aminy ny ozonao.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Henjehinao amin'ny fahatezerana izy ka haringanao tsy ho etỳ ambanin'ny lanitr'i Jehovah.