Job 41

Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".