Job 4

Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.