Job 33

Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Kanefa, masìna ianao, ry Joba; mihainoa ny alahatro, ary mandrenesa ny teniko rehetra.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Indro, fa efa niloa-bava aho, Miteny ato am-bavako ny lelako.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Ny hitsim-poko no hiseho amin'ny teniko; Ary ny fahalalan'ny molotro no holazaina tsy hasiana fitaka.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Ny Fanahin'Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain'ny Tsitoha no mamelona ahy.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Raha hainao, valio ary aho, miomàna ianao, ka miatreha tsara.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Indro, izaho koa mba an'Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin'ny tanimanga.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Indro, ny fampahatahorako tsy dia hampahatahotra anao, ary ny vesatra avy amiko tsy dia hitambesatra aminao.
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon'ny teninao hoe:
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Madio tsy manam-pahadisoana aho, ary tsy manan-tsiny aman-keloka;
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho;
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Mampiditra ny tongotro eo amin'ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon'ny zanak'olombelona.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Koa nahoana no manome tsiny Azy ianao noho ny tsy nampisehoany izay antony amin'ny ataony?
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Kanefa misy fanao iray itenenan'Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman'ny olona izany,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin'ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Dia manokatra ny sofin'ny olona Izy ka manisy tombo-kase ny fananarany azy,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Mba hampiala ny olona amin'ny fanaony, sy hampifady azy ny fireharehana.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan'ny fiadiana.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Anarina amin'ny fanaintainana eo ampandriany koa izy sy amin'ny fikotrankotran'ny taolany lalandava;
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian'ny fanahiny.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Mihena ny nofony ka tsy hita, ary mitranitrany ny taolany izay tsy hita teo;
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina.
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Raha misy Anjely ho Mpanalalana ho azy, iray amin'ny arivo, hanoro izay tokony halehan'ny olona,
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho,
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Dia ho tsara noho ny an'ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin'ny andro nahatanorany izy;
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Hivavaka amin'Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin'ny hafaliana, fa hampodiny amin'ny zanak'olombelona ny fahamarinany.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Dia hihira izy hilaza amin'ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko;
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin'ny fahitana ny mazava.
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Indro, izany rehetra izany no ataon'Andriamanitra indroa amin'ny olona, eny, intelo aza,
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin'ny fahazavan'aina.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Tandremo, ry Joba, ka mihainoa ahy; Mangina kely aloha ianao, fa izaho mbola hiteny.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Raha manan-kavaly ianao, dia mamalia ahy ihany; Mitenena, fa ta-hanamarina anao aho;
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangina tsara, fa hampianariko fahendrena ianao.