Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Mandra-pahoviana no hamandrika teny ianareo? Mba hendre aloha, dia vao hiteny izahay.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Sao ataonareo ho biby anie izahay ka tahaka ny maloto eo imasonareo?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Ry ilay mamiravira tena amin'ny fahatezerana, noho ny aminao va no hahatonga ny tany ho lao, ary ny vatolampy hafindra hiala amin'ny fitoerany?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Tsy izany, fa ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy, ary hilopilopy ny lelafony;
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ny mazava manjary maizina ao amin'ny lainy, ary ny jirony eo amboniny dia maty.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Etena ny herin'ny diany, ary ny fisainany ihany no mandavo azy.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Fa ny tongony ihany no mahatonga azy eo amin'ny fandrika harato, ka manitsaka eo amin'ny harato izy;
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Azon'ny fandrika ny ombelahin-tongony ary voahazon'ny tadivavarana
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Miafina ao amin'ny tany ny fandrika haningotra azy sy ny tonta eny an-dalana.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Fampitahorana no mampitahotra azy manodidina ka mampivadi-po azy eny amin'ny alehany rehetra.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Liana azy ny loza, ary ny fandringanana dia vonona eo anilany;
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Eny, laniny tsikelikely ny hodiny; ny momba ny tenany dia lanin'ny lahimatoan'ny fahafatesana.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Ongotana hiala amin'ny lainy ny zavatra itokiany, ka tsy maintsy ho entina ho amin'ilay mpanjaka mampahatahotra indrindra izy.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Izay tsy taranany no hitoetra ao amin'ny lainy; Solifara no hafafy amin'ny fonenany.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Maina ny fakany ao ambany, ary tapaka ny rantsany eo ambony.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Ny fahatsiarovana azy dia very tsy ho eo amin'ny tany. Ary tsy malaza eny ivelany izy.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Roahina hiala amin'ny mazava ho any amin'ny maizina izy ary enjehina hiala amin'izao tontolo izao.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Tsy manana fara mandimby eo amin'ny fireneny izy, ka tsy misy tsy tratry ny loza ny ao amin'ny fonenany.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Ny manjo azy dia italanjonan'ny any andrefana, ary ny any atsinanana raiki-tahotra.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Izany tokoa no anjaran'ny ratsy fanahy, ary izany no manjo ny tsy mahalala an'Andriamanitra.