Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.