Luke 4

Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
To preach the acceptable year of the Lord.
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
But he passing through the midst of them went his way,
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
And he preached in the synagogues of Galilee.