Luke 12

Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
For where your treasure is, there will your heart be also.
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.