Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Énekek éneke, mely Salamoné.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.