Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!