Proverbs 30

Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.