Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.