Proverbs 20

Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
A bor csúfoló, a részegítő ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstől; valaki pedig bolond, patvarkodik.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Mély víz a férfiúnak elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt.
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de hű embert, azt ki találhat?
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
A ki az ő tökéletességében jár, igaz ember; boldogok az ő fiai ő utána!
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat.
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, tiszta vagyok az én bűnömtől?
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
A kétféle font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettő.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
Az ő cselekedetiből ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az ő cselekedete.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
A halló fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettőt.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, *és* megelégszel kenyérrel.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
A gondolatok tanácskozással erősek; és bölcs vezetéssel folytass hadakozást.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Megjelenti a titkot, a ki rágalmazó; tehát a ki fecsegő szájú, azzal ne barátkozzál.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
A ki az ő atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
A mely örökséget először siettetnek, annak vége meg nem áldatik.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és a hamis fontok nem jó dolgok.
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az ő útában?
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a szívnek minden rejtekét.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
A kegyelmesség és az igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az ősz haj.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
A kékek *és* a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belső részekig ható csapások.