Matthew 22

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
Questo è il grande e il primo comandamento.
Ez az első és nagy parancsolat.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.