Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.