John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
És *ott* találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.